Confira abaixo uma apresentação em espanhol sobre as diferenças entre tradução juramentada e jurídica.
Visão Geral
A tradução jurídica é uma disciplina crítica para muitos profissionais, incluindo tradutores, advogados e servidores públicos. A compreensão de conceitos legais precisos e a aplicação correta da terminologia legal são essenciais para garantir que a informação legal seja transmitida de forma clara e precisa.
Como especialista na área de tradução, recentemente ministrei uma palestra sobre tradução jurídica em espanhol para um órgão público em Brasília. Na palestra, abordei as principais características da tradução jurídica, destacando a importância de dominar a terminologia jurídica em ambos os idiomas e conhecer institutos jurídicos em diversas jurisdições, além das técnicas de tradução mais eficazes.
Uma das questões mais importantes abordadas foi a diferença entre tradução jurídica e machine translation. Reforçamos o papel crítico que os seres humanos desempenham no processo de tradução e como a interpretação incorreta ou imprecisa pode ter consequências significativas no contexto jurídico.
A idéia da palestra sobre tradução jurídica em espanhol foi oferecer aos participantes a oportunidade de aprimorar suas habilidades e conhecimentos em uma área do conhecimento crítica para órgãos públicos, escritórios e departamentos jurídicos.
Excertos da palestra
Traducción jurada
Se refiere a la traducción oficial de documentos que se requieren para fines legales o administrativos, como actas de nacimiento, diplomas, poderes notariales, entre otros;
La traducción debe ser realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de cada país;
En Brasil, el registro de traductores jurados ocurre en la “Junta Comercial”, tras aprobación en exámen público [Para saber más: enlace];
El objetivo de la traducción jurada es garantizar que el texto traducido sea una copia fiel del original y tenga validez legal en el país donde se requiere la traducción;
El traductor jurado debe firmar y sellar la traducción;
Traducción jurídica
Se refiere a la traducción de documentos legales o jurídicos como contratos, sentencias, leyes, reglamentos, entre otros;
El objetivo de la traducción jurídica es asegurar que el texto traducido sea preciso y claro para lectores en un sistema jurídico diferente del original;
El traductor jurídico debe tener conocimientos especializados en terminología legal y ser capaz de entender el contexto y la intención del texto;
La traducción jurídica es necesaria en situaciones internacionales, donde se requiere la traducción de documentos legales entre diferentes idiomas y sistemas legales;
La traducción jurídica implica la traducción de palabras y de conceptos legales y culturales que pueden ser diferentes en cada país;
Los traductores jurídicos deben mantener la privacidad de informaciones, principalmente para documentos legales confidenciales o sensibles como contratos, patentes o acuerdos de propiedad intelectual.
Comparação entre machine translation e tradução jurídica.
Comments