top of page
  • Foto do escritorHugo Crema

Tradução e IA: tradutores deixarão de existir?

A pergunta é muito comum: com o avanço da tecnologia, o trabalho dos tradutores deixará de existir? Ao contrário do que possa parecer, a resposta é não.




Introdução


A tradução por máquina não substitui a tradução humana. Não porque a máquina seja ineficaz, mas porque além de conseguir captar contexto e nuances, o tradutor é capaz de atender diferentes stakeholders do processo de comunicação.

São inúmeras as formas como um tradutor jurídico profissional pode contribuir com as operações de um escritório de advocacia ou departamento jurídico.

Neste ponto, não me refiro a escritórios de advocacia que exigem “inglês intermediário” no processo seletivo e delegam traduções à equipe sem supervisionar resultados. Trato aqui de escritórios que enxergam o poder de um fluxo bem desenhado de informações e de uma comunicação impecável com clientes.

Essa percepção do poder dos dados, do desenho de processos e da comunicação clara com clientes internos e externos, vem na esteira da revolução causada na operação dos escritórios causada pela tecnologia. Ao racionalizar suas operações por meio da área de legal operations, gestores jurídicos conseguem otimizar o uso de recursos, reduzir custos e alavancar resultados.

Nesse cenário, o tradutor consegue atuar no escopo de processos de negócios do escritório, colaborando com legal ops. Isso porque Legal Operations abrange funções que fogem à atividade contenciosa normal dos advogados, incluindo inovação, gestão de projetos, etc.

A área vem se desenvolvendo justamente em escritórios que visam otimizar e internacionalizar sua atuação. Em levantamento recente, a Bloomberg Law o crescimento das funções de legal ops:


Ao dar apoio a atividades de desenvolvimento de políticas e treinamento, legal ops ajuda escritórios de advocacia a identificar e mitigar riscos potenciais, bem como assegurar o compliance com leis e normativos. Em conjunto com a área de legal ops, um tradutor pode traduzir, por exemplo, termos e políticas de funcionamento, além de mediar o contato com autoridades internacionais.

Além disso, as duas áreas contribuem para o desenvolvimento de novos negócios e para o atendimento ao cliente, aumentando a retenção, evitando falhas de comunicação e trabalhando a reputação do escritório por meio de planos de mídia, artigos e presença em rankings internacionais.

Em todo caso, o relacionamento entre tradutores e legal ops é de colaboração. Cada um desempenha um papel crucial no sucesso global do escritório de advocacia.

Nesta publicação, vamos explorar os seguintes papéis de um tradutor dentro de um escritório ou departamento jurídico: gestão de projetos, gestão de conhecimento, implementação de tecnologia e asseguramento.


Gestão de Projetos


Uma das principais funções que os tradutores podem desempenhar em escritórios de advocacia é a gestão de projetos.

Isso envolve coordenar os vários aspectos de um projeto de tradução, incluindo a atribuição de tarefas aos membros da equipe, estabelecimento de prazos e a garantia de que o produto final atenda às expectativas do cliente. Para isso, é preciso ter excelentes habilidades organizacionais e a capacidade de trabalhar sob pressão ou com prazos mais curtos.

Como muitas vezes é necessário traduzir arquivos em formatos diferentes (áudio, vídeo, documentos, formulários, posts em redes sociais), o tradutor deve coordenar entregas, estimando prazos e preços de forma precisa.


Gestão do conhecimento


Gerir o conhecimento envolve a criar de processos e sistemas que ajudam a capturar, distribuir e usar com eficiência o conhecimento e a expertise de organização. A gestão de conhecimento garante a transparência de processos e a preservação de ativos intelectuais de uma empresa.

Nesse ponto, os tradutores podem ter grande importância. Para garantir a transparência e eficiência na gestão de pessoal, com políticas, termos e processos à vista de todos os colaboradores, é preciso utilizar vocabulário consistente, que todos possam compreender.

O mesmo acontece com comunicações externas. Ao emitir relatórios, pareceres e qualquer outro documento para destinatários estrangeiros, deve-se prezar pela consistência na comunicação. Aqui, glossários, wikis, faqs, e treinamentos criados por tradutores podem ser de grande valia.


Implementação de tecnologia


Outro papel importante para os tradutores em escritórios de advocacia é a implantação da tecnologia.

Além de idiomas, tradutores devem ser proficientes no uso de diversas ferramentas e tecnologias disponíveis. Isso inclui gestão de projetos, CAT tools e software de memória de tradução, que ajuda os tradutores a aproveitar as traduções anteriores para economizar tempo e garantir a consistência, bem como ferramentas de edição e formatação.

Aqui na HCM, este papel é essencial, uma vez que desenvolvemos software e soluções de tradução em conjunto com clientes. O objetivo desses softwares é tornar ágil, rastreável e transparente a requisição de propostas de tradução e o acompanhamento de projetos até o prazo de entrega.

Como trabalhamos com diversos formatos, SLAs, e atendendo diferentes stakeholders dentro de uma mesma operação, queremos ter certeza de que o investimento no projeto foi mensurado corretamente e quais são os resultados esperados.

Um exemplo: atendemos no passado uma agência de notícias sobre política voltada para o mercado financeiro. Ao apurar uma notícia, os jornalistas formatavam um boletim curto para ser enviado via WhatsApp para clientes, independentemente do horário. Nesse caso, nosso SLA era de 10 minutos entre o recebimento do boletim em português e a devolução do material em inglês. Para atender a demanda, e conseguir precificá-la, desenvolvemos um painel no Airtable onde o jornalista nos enviava as principais informações da tradução por meio de um formulário. Por meio desse painel, gerávamos analytics mensais sobre os indicadores do projeto (porcentagem de atendimento de SLA, média de palavras, horários mais frequentes de requisição, etc) e enviávamos relatório para o cliente junto com o invoice.


Asseguramento


O asseguramento é uma das funções mais importantes que um tradutor pode desempenhar dentro de operações jurídicas e vai além da mera função do tradutor juramentado.

Ao identificar a necessidade de traduzir um documento, um advogado ou gestor tem várias escolhas: traduzir diretamente via Google Translate ou outra ferramenta, pedir para outro advogado ou um estagiário traduzir ou solicitar uma tradução profissional.

Acontece que, mesmo que o advogado ou estagiário sejam fluentes nos idiomas da tradução, eles têm várias outras responsabilidades no escritório. Além disso, caso eles não estejam perfeitamente à vontade com tradução jurídica, uma eventual falha de tradução será percebida por clientes e stakeholders.

Assim como nas funções de auditoria, perícia contábil, etc, o asseguramento envolve uma avaliação do trabalho por um terceiro especializado. Essa terceirização da responsabilidade reforça a precisão, confiabilidade e conformidade do serviço prestado.

A função de asseguramento permite aos tradutores mitigar o risco de falhas que podem afetar a comunicação e a reputação de um escritório. Além disso, o asseguramento pode ajudar as organizações a cumprir exigências legais e regulatórias.

Um exemplo seria: quando uma empresa deseja fazer um IPO nos EUA, ela precisa ter muito cuidado ao preencher seu S1 IPO Form, contando com contadores, advogados e tradutores terceiros especializados.

Ao estar vinculado a SLAs e NDAs, um tradutor externo consegue se concentrar completamente no serviço em questão, buscando imprimir consistência lexical aos produtos entregues, bem como atender as especificações de cada projeto.

O asseguramento tem, ainda, o efeito de desafogar outras áreas da operação que receberiam a tarefa de traduzir como uma tarefa adicional (e uma tarefa que, muitas vezes, não dominam).


Conclusão


Em resumo, o papel dos tradutores é multifacetado. Em colaboração com as áreas de legal operations, é possível trazer agilidade e inovação às operações de um escritório de advocacia ou departamento jurídico.

A demanda por tradução não será totalmente suprida por ferramentas de Machine Translation. Isso porque os tradutores não têm apenas o papel de traduzir textos de um idioma para outro. Eles podem, e devem, exercer papéis de gestão de projetos, gestão do conhecimento, implantação de tecnologia, e asseguramento.

Um tradutor jurídico profissional deve sempre se comunicar com seus clientes a fim de compreender plenamente suas necessidades e objetivos. Ao fazer isso, o tradutor agrega valor aos seus serviços e à operação do cliente.

Na HCM, isso acontece quando sugerimos a melhor forma de traduzir documentos jurídicos complexos, levantamos orientações sobre como navegar no sistema jurídico em diferentes países, ou prestamos serviços adicionais, como interpretação simultânea ou consultoria regulatória.

Em suma, a comunicação efetiva com o cliente é o que torna o trabalho do tradutor insubstituível por máquinas. Entendendo o contexto linguístico e os objetivos de negócio, elaboramos soluções sob medida, que nos permitem entregar agilidade, transparência e excelência à operação de escritório e departamentos jurídicos.

Comments


Inscreva-se e receba a newsletter por e-mail

Informações registradas!

bottom of page