top of page
  • Foto do escritorHugo Crema

Como estimar a duração de projetos de tradução | HCM News 14

Como estimar a duração de projetos de tradução.


Compartilho abaixo um exemplo de planilha que utilizo exatamente para isso.



Quando comecei a traduzir profissionalmente, como assistente do tradutor juramentado John Morris, era comum cobrarmos uma taxa de urgência para projetos em que o cliente tivesse urgência. Trabalhamos várias noites e finais de semana em projetos urgentes.


O trabalho aos finais de semana não mudou, mas a forma de encarar a urgência, sim.


Hoje, quase quinze anos depois, desconfio da cobrança de um percentual de urgência sobre o valor-base do serviço de tradução. Parece um jeito de aumentar o preço arbitrariamente.


Pressa o cliente sempre tem. Uma forma de reduzir o stress é fazendo um bom alinhamento de expectativas.


Para isso, é sempre mais eficiente alinhar prazos desde o começo e cobrar um preço fixo por palavra que seja competitivo e universal. Para fazer um bom orçamento de tradução, devemos:

  1. Medir nossa produtividade em palavras/dia e palavras/hora;

  2. Encontrar o preço/palavra que queremos praticar (em reais e dólares)

  3. Definir um cronograma de projeto, com prazos para entrega de material.

Por mais que cada tradução seja única em sua complexidade, vocabulário próprio, formatação etc, devemos também definir políticas de horário e disponibilidade para dar ao cliente uma estimativa honesta da duração do serviço, com base na produtividade que levantamos.


É essencial levantar previamente o quanto o cliente quer participar do workflow de tradução. Uma solução que implementei para projetos complexos é acordar, em contrato, um prazo para revisões solicitadas pelo cliente.


Dependendo do tema e do vocabulário, estabelecer uma dinâmica de leitura, revisão e aprovação pode ser a diferença entre o sucesso e o atraso de um projeto de tradução.


Lembrando:

Por mais que cada tradução seja única em sua complexidade, vocabulário próprio, formatação etc, devemos definir políticas de horário e disponibilidade para dar ao cliente uma estimativa honesta da duração do serviço, com base na produtividade que levantamos.

De toda forma, a tecnologia é amiga. Uso o máximo de ferramentas que puder. CAT Tools como softwares de memória de tradução, machine translation e gestão de projetos de tradução podem acelerar o processo e a entrega do serviço.


Colocando em prática


A idéia é calcular o nº de páginas traduzidas dentro de uma sessão Pomodoro (25 minutos) e, com isso, estimar o tempo restante de tradução.


Com o tempo, sua média de palavras/pomodoro fica mais precisa. Mesmo assim, é importante calcular a velocidade média para cada documento, pois sempre há detalhes de formatação e terminologia específicos.


O cálculo está em páginas porque os documentos têm formatação padrão, mas pode ser feito em palavras ou laudas.




Controlar a produtividade é o caminho para 2 coisas essenciais para quem é prestador de serviço:


- orçamentos mais precisos para clientes; e

- melhor alocação do tempo de trabalho.


0 visualização

Comments


Inscreva-se e receba a newsletter por e-mail

Informações registradas!

bottom of page