Confira abaixo fontes e referências para tradução jurídica português-inglês
Introdução
Recentemente, mencionamos que a tradução jurídica português-inglês deve se atentar para as especificidades da Administração Pública brasileira. No Glossário de nomes de órgãos públicos em inglês, mostramos como nosso ordenamento jurídico gera dúvida em interlocutores brasileiros e estrangeiros.
As iniciativas governamentais de tradução são esparsas e variam de órgão para órgão. Além disso, alterações administrativas são frequentes: secretarias são criadas e extintas, mudam de nome, projetos de padronização lexical são iniciados e abandonados, órgãos se não comunicam e traduzem o mesmo instituto de formas diferentes.
Por esses motivos, a tradução jurídica a partir do português requer, além de conhecimento gramatical que nos cerquemos de fontes e referências que nos permitam atingir resultados consistentes e profissionais com tradução.
Confira abaixo algumas fontes e referências públicas para facilitar a tradução jurídica.
Compilado de fontes e referências: tradução jurídica
Leis e normativos traduzidos para o inglês
- Constituição federal:
- Código de Processo Civil: Link
- Conselho Administrativo de Defesa Econõmica:
- Código de Defesa do Consumidor: Link
- Lei Geral de Proteção de Dados (Lei 13.709/18): Link
- Lei de Combate à Corrupção (Lei 12.846/13): Link
- Marco Civil da Internet (Lei 12.965/14): Link
Glossários
Glossário de termos legislativos do Congresso Nacional brasileiro: Link
Legislative Glossary (Congresso Americano): Link
Glossário de termos investigativos (Corrupção, Leniência, Compliance): Link
Glossary of Law Enforcement (USA): Link
English-Portuguese Dictionary of Military Terminology: Link
Glossary of Asset Recovery Terms (World Bank): Link
Outras referências
Comments