top of page
  • Foto do escritorHugo Crema

Estudo de Caso: Como entregar uma tradução em 10 minutos

Conheça o estudo de caso do projeto com nosso cliente CTX Consult, onde entregamos quase 2000 traduções em 10 minutos.




Estudo de caso CTX Consult: Como entregar uma tradução em 10 minutos


Introdução


Na HCM Tradução Jurídica, acreditamos que o serviço profissional de tradução deve incluir atribuições de gestão de projetos e otimização da tecnologia. Esses papéis permitem ao tradutor extrapolar a função de converter texto de um idioma para outro. É papel do profissional propor SLAs, ferramentas e boas práticas que agreguem valor ao negócio do cliente.


No caso da CTX Consult (nome fictício para preservar a confidencialidade), esses papéis ficaram muito claros. Por se tratar de uma consultoria em assuntos governamentais, com atividades que englobam mapeamento de cenário, engajamento de stakeholders, gestão de risco e de crises, a agilidade na produção e envio de relatórios era essencial para a empresa. Ao nos contratarem, ficou claro que a tradução desses relatórios para o inglês deveria seguir a mesma diretriz.


Este estudo caso buscará explicar brevemente o projeto de tradução das notas informativas produzidas pela CTX Consult para o inglês. O projeto passou pela mensuração do volume de texto a ser traduzido, bem como pelo desenho de processos de controle de qualidade e aprovação do material dentro dos SLAs esperados.


Desenvolvemos este projeto de forma online, entre os meses de março e dezembro de 2022.


Objetivo


O objetivo da CTX era enviar 10 notas diárias sobre a política brasileira em inglês por Whatsapp. O envio das notas deveria acontecer, no máximo, até 10 minutos após o envio da nota em português.


Dificuldades

  • Padronização das notas

  • Controle de qualidade

  • Falta de uma visão geral de todas as notas traduzidas, classificável por data, título, autor, etc

  • Transparência na cobrança das traduções


Análise do contexto


O modelo de negócios do cliente previa, mediante um pagamento anual, a entrega de 10 notas diárias sobre política via grupo exclusivo no Whatsapp. Além de ser o espaço para divulgação das notas, o grupo de Whatsapp permitia incluir os colaboradores da equipe do cliente que precisavam receber essas informações. O grupo também contava com um analista político ou jornalista da CTX, que ficava à disposição para tirar dúvidas.

Com a entrada de 2 empresas estrangeiras na base de clientes, a CTX se deparou com o desafio de manter a agilidade e a precisão das notícias em inglês. Os analistas da CTX tinham fluência para responder às dúvidas em inglês. Por outro lado, a produção das notas e relatórios demandava consistência de vocabulário, além de velocidade de resposta.


Soluções apresentadas


Quando fomos contratados para desenhar o fluxo de traduções para a CTX, rapidamente observamos que o tradutor receber as notas por Whatsapp não funcionaria, por uma série de motivos:

  • propensão a erros devido à interface do Whatsapp não ser amigável a textos mais longos ou revisões

  • a quantidade de tempo que o tradutor deveria passar dentro do Whatsapp Web

  • impossibilidade de utilizar memórias de tradução

  • impossibilidade de contabilizar o volume de texto traduzido.

A solução encontrada foi criar uma base de dados na ferramenta Airtable. A base de dados continha os campos: título da nota, nome do analista, data, n° de palavras e observação (para o texto da nota).


Desenhamos um processo onde os analistas da CTX alimentavam essa base de dados por meio de um formulário, apenas preenchendo os campos título, nome do analista e observação com o texto da nota. O campo data era preenchido automaticamente a partir da data de criação da entrada na base de dados.


Ao preencher o formulário, três eventos ocorriam automaticamente:

  1. O campo observação, com o texto da nota, era enviado para a ferramenta de tradução MateCat; e

  2. O MateCat devolvia para o Airtable a informação do número de palavras da nota, e o Airtable preenchia o campo n° de palavras na entrada na base de dados; e

  3. O tradutor recebia uma notificação por e-mail de que a nota estava disponível para tradução

A integração entre Airtable e MateCat foi importante por gerar dois tipos de relatórios. Do Airtable, gerávamos o histórico das notas traduzidas, totalizávamos o número de palavras e faturávamos para o cliente. Do MateCat, extraíamos informações sobre a produtividade dos tradutores e alimentávamos nosso glossário particular dentro da ferramenta.


Ao terminar a tradução, o tradutor realizava o controle de qualidade dentro do MateCat e depois devolvia o texto traduzido via Whatsapp, sem precisar participar do grupo com os clientes.


Conclusão


O serviço profissional de tradução passa pela gestão de projetos e otimização da tecnologia. Essa idéia foi comprovada por este projeto que desenvolvemos junto à consultoria política CTX Consult. Atingimos o objetivo de traduzir 10 notas diárias em inglês e enviar para o cliente por Whatsapp dentro de um SLA de até 10 minutos após a publicação da nota em português. Durante o projeto, foram traduzidas 1940 notas, totalizando 1.403.800 palavras.


Comments


Inscreva-se e receba a newsletter por e-mail

Informações registradas!

bottom of page