top of page
  • Foto do escritorHugo Crema

Como maximizar o ROI em tradução

É crucial alinhar processos de trabalho e objetivos estratégicos e, com isso, adotar abordagens que permitam economizar tempo e ganhar em qualidade



Visão geral


Para desbravar novos mercados e conquistar um público global, um escritório ou departamento jurídico precisa de tradução eficaz e de qualidade. Por outro lado, traduzir conteúdos aleatórios sem considerar objetivos e capacidades pode resultar em gastos desnecessários e retrabalho.


Para expandir, é preciso consistência, qualidade e organização.


Nesse sentido, maximizar o return on investment (ROI) em tradução passa por fazer escolhas inteligentes como contratar tradutores especializados, implementar fluxos de trabalho eficientes e manter padrões de qualidade, controle e transparência. É crucial alinhar processos de trabalho e objetivos estratégicos e, com isso, adotar abordagens que permitam economizar tempo e ganhar em qualidade.


Como escrevemos antes, se um escritório deseja expandir globalmente, tecnologia, gestão do conhecimento e otimização de processos de trabalho têm papel essencial. Tradutores podem ajudar nessa missão.


Hoje, trazemos dicas práticas para otimizar seu orçamento de tradução, com foco em maximizar o return on investment e alcançar resultados excepcionais.


6 dicas para maximizar o ROI em tradução


  1. Para ativos de alta visibilidade, em que precisão da mensagem é essencial (ex.: materiais de marketing, propostas e portfólios), contrate tradutores especializados. Para documentos internos, considere soluções mais simples.

  2. Simplifique processos: Implemente fluxos de trabalho eficientes, canais de comunicação claros e resumos de projetos abrangentes para minimizar as idas e vindas e possíveis erros, reduzindo assim os custos. Neste ponto, a gestão do conhecimento é a chave para, uma vez feita uma tradução, utilizar os termos escolhidos em outros materiais, sem a necessidade de retrabalho

  3. Opte por contratos fixos e parcerias de longo prazo com freelancers de confiança. Empresas menores e/ou freelancers de confiança têm menor probabilidade de terceirizar ou quarteirizar o serviço, oferendo um workflow mais transparente, com maior privacidade e reduzindo o risco de práticas antiéticas ou defeitos na tradução.

  4. Construa memórias de tradução (TM): Utilize um sistema de gerenciamento de tradução (TMS) que incorpore memórias de tradução específicas para seus casos de uso. A memória de tradução armazena segmentos traduzidos anteriormente, permitindo a economia de custos com conteúdo repetitivo ou semelhante.

  5. Invista em glossários e guias de estilo: Desenvolva glossários abrangentes e guias de estilo específicos para seu setor e marca. Esses recursos fornecem aos tradutores orientações sobre a terminologia preferida, o estilo de redação e a voz da marca. Ao fornecer diretrizes claras, você pode minimizar o tempo gasto em revisões e melhorar a precisão das traduções e a consistência da linguagem empregada.

  6. Contrate tradutores especializados: Quando se pretende otimizar o tempo de tradução e aumentar a precisão, uma dica essencial é contratar tradutores especializados. Veja por quê:

    1. Conhecimento do domínio: Tradutores especializados detêm conhecimento profundo e especialização em assuntos, setores ou nichos específicos. Eles têm familiaridade com a terminologia técnica, jargão do setor e nuances culturais. Ao trabalhar com tradutores especializados, você potencializa a precisão e adequação do conteúdo, minimizando a necessidade de revisões.

    2. Fluxo de trabalho otimizado: Tradutores especializados são fluentes nas complexidades de suas respectivas áreas. Eles estão familiarizados com os desafios de cada tipo de conteúdo, além de dominar ferramentas que simplificam e aceleram o fluxo de trabalho. Sua experiência permite antecipar problemas, resultando em uma colaboração mais fluída e entrega mais rápida.

    3. Garantia de qualidade: Como tradutores especializados aumentam a precisão e a qualidade geral dos serviços de tradução, o processo de revisão é facilitado, com uma quantidade mínima de erros. Isso é importante para conteúdo sensível, como processos judiciais, prontuários médicos, documentos financeiros e formulários de propriedade intelectual. Nesses casos, é preciso garantir e manter a precisão terminológica dos materiais traduzidos.

    4. Consistência: A consistência é crucial, especialmente para empresas com necessidades contínuas de tradução e para manter a voz e a terminologia da marca. Os tradutores especializados são versados na terminologia padrão do setor, além de ser capazes de criar glossários e memórias de tradução específicas para cada cliente. Esses guias asseguram o uso consistente em todos os seus materiais traduzidos. Essa consistência não apenas melhora a imagem da sua marca, mas também economiza tempo e esforço em revisões e padronização.

    5. Economia de tempo e recursos: A experiência de um tradutor especializado permite que ele trabalhe com maior eficiência, resultando em traduções mais rápidas e que mantêm a qualidade pretendida. Ao evitar traduções imprecisas ou inadequadas que podem exigir revisões extensas ou mesmo uma retradução completa, é possível minimizar atrasos de projeto e outros custos.



Comments


Inscreva-se e receba a newsletter por e-mail

Informações registradas!

bottom of page